vratiti

Izvor: Wiktionary

Srpskohrvatski[uredi]

Izgovor[uredi]

  • IPA: /ʋrǎːtiti/
  • Hifenacija: vra‧ti‧ti

Glagol[uredi]

vrátiti (ćirilica вра́тити) svrš.

Šablon:prel Šablon:neprel

Oblici:

  1. vrȃtim [1]
  2. vrátiti [1]
  3. -am [1]


Značenja:

  1. Dati natrag. [1]
  2. Dovesti na mesto polaska. [1]
  3. Dobiti, steći izgubljeno (o zdravlju, funkciji tela i sl.). [1]
  4. Učiniti nekome ono što je on učinio (dobro ili loše). [1]
  5. Drsko odgovarati. [1]
  6. Doći na mesto polaska. [1]
  7. Ponovo se pojaviti, ponovo nastati. [1]
  8. Davati natrag. [2] [3] Sombor Gospođinci Novo Miloševo Bašaid[1]
  9. Činiti nekome ono što je on činio (dobro ili loše). Sombor Novo Miloševo[1]
  10. Dolaziti na mesto polaska. [1]
  11. Ponovo se baviti nečim. [1]


Primeri:

  1. Vráti mi kvȍčku. [3] [4] [2] Vršac Sombor Čenej Gospođinci Novo Miloševo Bašaid [1]# Pčȅlār ga [roj] vrȃti nȁtrāg ili ga spȍji s òpet kàkim slàbījim drúštvom. Melenci [1]
  2. Uzo ga lepo za ruku i vratio u školu. Sombor [1]
  3. Vráti kònje kȕći. [5] Vršac [1]# Mȉlostive mu vrȃtu njègovu nȍgu i ȏn se vȓne òdātle zdrȁv. Boka [1]# Vrátiću ti jȃ tȏ, čȅkaj mȁlo. Vršac [1]# Na jédnu móju vrȃti dvȅ. Vršac [1]# Kat smo se vrātȉli. Banatska Palanka [1]# Kȁko se ràzdēli, ȍma se vrȃtu kȕći. Srpski Krstur [1]
  4. Onak se vrȃtu nȁtrāg sas grȏblja kȕći. Bašaid [1]
  5. Sàmo štrȕcnuli n[a] pȗt, i šta pȕče — pȕče, oni se mórali vrátiti. [3] [4] [5] Farkaždin Laćarak Martonoš Sombor Novo Miloševo Itebej Melenci Botoš Pavliš Vršac [1]# Vratila mu se snaga čim je počo da jede. [4] Sombor Vršac [1]# Nȍsim sȅdam lȉtāra [mleka], ràzdām i vrȁćām se kȕći. Laćarak [1]
  6. Kada se vrȁćō iz Šȁpca, svŕno je kod svòje mȁtere. [5] [4] Srbobran Sombor Farkaždin Vršac [1]# Vraćala se svom zanatu još dvared. Sombor [1]# Kada voda se vraća natrag i on [podust] se vraća natrag u Savu. [6] Morović [1]


Izvedene reči:

  1. vrȁćati [1]


Sinonimi:

  1. vrnuti, curikati [1]
  2. vrnuti [1]
  3. vrnuti, povrnuti [1]
  4. vrnuti [1]
  5. opa [1]


Izrazi:

  1. i po smrt da ga pošlješ, ne bi se vratio ("biti nepouzdan, spor u obavljanju nekog posla"). [1]
  2. vrátiti mȉlo za drȃgo ("osvetiti se"). Vršac [1]
  3. Pȃmti pavráti ("i dobro i zlo biće uzvraćeno"). Novo Miloševo [1]
  4. Vrátiti dȃr ("raskinuti veridbu"; "Devȏjka je vrátila dȃr"). Vršac [1]



Konjugacija[uredi]

Reference[uredi]

  • vratiti” u Hrvatskom jezičnom portalu
  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 1,22 1,23 1,24 1,25 1,26 1,27 1,28 1,29 1,30 1,31 1,32 1,33 1,34 1,35 1,36 1,37 1,38 1,39 Rečnik srpskih govora Vojvodine, izmenjeno i dopunjeno izdanje u 4 toma, priredili mr Dejan Miloradov, Katarina Sunajko, mr Ivana Ćelić i dr Dragoljub Petrović, Matica srpska, Novi Sad.
  2. 2,0 2,1 Ivan Popović, Govor Gospođinaca u svetlosti bačkih govora kao celine. Beograd (SANU, Posebna izdanja, knjiga SLHHV, Odeljenje literature i jezika, knjiga 21), 1968, 248 str, str. 121. Greška u referenci: Nevaljana oznaka <ref>; naziv "Ivan Popović, Govor Gospođinaca u svetlosti bačkih govora kao celine." je zadan više puta s različitim sadržajem
  3. 3,0 3,1 3,2 Pavle Ivić—Žarko Bošnjaković—Gordana Dragin, Banatski govori šumadijsko-vojvođanskog dijalekta. Prva knjiga: Uvod i fonetizam. — SDZb, HV, 1994, 419 str, str. 270. Greška u referenci: Nevaljana oznaka <ref>; naziv "Pavle Ivić—Žarko Bošnjaković—Gordana Dragin, Banatski govori šumadijsko-vojvođanskog dijalekta. Prva knjiga: Uvod i fonetizam." je zadan više puta s različitim sadržajem
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 Pavle Ivić—Žarko Bošnjaković—Gordana Dragin, Banatski govori šumadijsko-vojvođanskog dijalekta. Druga knjiga: Morfologija, sintaksa, zaključci, tekstovi. — SDZb, HVIII, 1997, 586 str, str. 326. Greška u referenci: Nevaljana oznaka <ref>; naziv "Pavle Ivić—Žarko Bošnjaković—Gordana Dragin, Banatski govori šumadijsko-vojvođanskog dijalekta." je zadan više puta s različitim sadržajem
  5. 5,0 5,1 5,2 Nevenka Sekulić, Zbirka dijalekatskih tekstova iz Vojvodine. — SDZb, HHVII, 1981, 107—306, str. 147. Greška u referenci: Nevaljana oznaka <ref>; naziv "Nevenka Sekulić, Zbirka dijalekatskih tekstova iz Vojvodine." je zadan više puta s različitim sadržajem
  6. Velimir Mihajlović—Gordana Vuković, Srpskohrvatska leksika ribarstva. Novi Sad (Filozofski fakultet), 1977, 457 str.